Японское произношение
Сразу скажу: не японист, японского языка не знаю. Но кое в каких его аспектах разобрался, чем и делюсь.
Официальным способом записи японских слов кириллицей является система Поливанова. К сожалению, признанных альтернатив ей нет. Так уж сложилось.
В англоязычном мире стандартом записи японских слов является система Хэпбёрна. Кстати, некоторые доморощенные переводчики с японского (с английского, конечно, включающего японские слова) понятия не имеют о Поливановской системе, транскрибируя напрямую с Хэпбёрнского-английского. Другие же понятие имеют, но по ряду причин предпочитают передавать звучание некоторых японских звуков кириллицей не так, как у Поливанова.
Аргументов «за» и «против» Поливанова есть куча. Но для меня, вообще ни разу не переводчика, знающего язык на уровне пары ругательств и счета до трех, достаточно одного: в слове sushi звук «s» и звук «sh» звучат по-разному. И да, я знаю, что в японском нет подобной проблемы — там всегда «shi» и никогда «si», что там не буквы, а слоги… и так далее. Об этом чуть позже. В любом случае, лично для меня s ≠ sh. Кстати, наиболее близким к оригиналу произношением названия этого японского блюда будет что-то вроде «су-сщи». Ну, это если не учитывать того, что в различных регионах Японии произношение может несколько отличаться от, допустим, токийского.
Для того, чтобы осознать проблему системы Поливанова, нужно слегка разобраться в японской письменности. Звучит это ужасно, но на практике довольно просто.
Существует три чисто японских способа записи слов.
Кандзи, иероглифы китайского происхождения. В реальных японских текстах большая часть слов написана именно с помощью кандзи. Учить их долго и трудно. Далее мы о них говорить почти не будем.
Хирагана, одна из двух слоговых азбук. Употребляется для записи японских слов, для которых нет или не известны кандзи, для записи суффиксов типа -сан и служебных слов типа предлогов, в детских книгах, названиях железнодорожных станций и для нескольких традиционно записываемых ею слов.
Фактически, если вы знаете хирагану и звучание японских слов, то вы способны их записать, даже не зная кандзи. В глазах японца такая запись будет выглядеть неуклюжей, но абсолютно читаемой. Правда, откровенно говоря, что-то с трудом представляется ситуация, в которой пара навыков «знание японских слов на слух» и «хирагана» при отсутствии навыка «кандзи» может пригодиться. Ну да ладно.
Катакана, ещё одна слоговая азбука. Употребляется для записи иностранных слов, имен и вообще иностранных заимствований, кроме заимствований из китайского и частично корейского. Также используется для выделения японского текста наподобие курсива и в нескольких частно-служебных случаях.
Также существуют «ромадзи» и «киридзи», то есть запись японских слов соответственно латинскими буквами по системе Хэпбёрна и кириллическими по системе Поливанова. В Японии существует заметное общественное движение, настаивающее на отказе от традиционных видов письменности и тотальном переходе на ромадзи.
Хирагана и катакана практически полностью повторяют друг друга по содержанию, но при этом внешне выглядят абсолютно по-разному. Так исторически сложилось, сейчас неважно, почему. Важно то, что звучание любого японского слова, даже записываемого с помощью кандзи, можно легко передать как хираганой, так и катаканой.
Обе эти азбуки — слоговые. Это значит, что в отличие от английской и русской буквенных азбук, в канах минимальным «квантом» текста является не буква, а слог. Ка, ки, ко и так далее. Слог не раскладывается на буквы. Если попросить японца прочитать задом наперёд, скажем, слово «хирагана», то вместо очевидного для европейца «анагарих» японец выдаст «на-га-ра-хи».
Значки, с помощью которых слоги записываются, достаточно причудливы и на первый взгляд шокируют неподготовленного дикого европейца. Но, в общем, ничего сложного в них нет. Особенно в катакане, она как-то попроще выглядит. Да и в любом случае, чтение звучания японского слова, написанного каной — задача элементарная при наличии простенькой таблички. Или двух табличек.
| Хирагана | |||||||
| а | и | у | е | о | |||
| あ | い | う | え | お | |||
| к | か | き | く | け | こ | к | |
| г | が | ぎ | ぐ | げ | ご | г | |
| с | さ | し | す | せ | そ | с | |
| з | ざ | じ | ず | ぜ | ぞ | з | |
| т | た | ち | つ | て | と | т | |
| д | だ | ぢ | づ | で | ど | д | |
| н | な | に | ぬ | ね | の | н | |
| х | は | ひ | ふ | へ | ほ | х | |
| б | ば | び | ぶ | べ | ぼ | б | |
| п | ぱ | ぴ | ぷ | ぺ | ぽ | п | |
| м | ま | み | む | め | も | м | |
| р | ら | り | る | れ | ろ | р | |
| в | わ | ゐ | ゑ | を | в | ||
| й | や | ゆ | よ | й | |||
| й’ | ゃ | ゅ | ょ | й’ | |||
| н | ん | н | |||||
| х2 ← гласной дописывается | |||||||
| っ | х2 → согласной | ||||||
Пользоваться таблицей просто. Находите требуемый для прочтения значок, допустим «ぼ». Ему соответствует горизонталь «б» и вертикаль «о». Значит это слог «бо». После некоторой практики сначала сноровка появляется. Вы будете знать, куда примерно смотреть, чтобы подтвердить догадку. А потом, продолжая практиковаться в чтении, без особенных сложностей выучите таблицу наизусть, сначала отдельные слоги, затем всё без исключений. Это, конечно, если всерьёз заниматься, а не прочитать одно-два слова и забыть как страшный сон.
Теперь посмотрите на пятую снизу строку таблицы, по краям отмеченную буквой «й». «Й» плюс «а» — очевидно, «я». Аналогично «ю» и «ё». На следующей строчке, «й’», изображены те же самые значки, но в уменьшенном виде. Они используются для записи слогов с согласными, а крупные знаки — для записи отдельных гласных. При этом для записи слогов с этими гласными используется начертание из столбца «и». Примеры: «び» — «би»; «びや» — «бия», «びゃ» — «бя».
На третьей снизу строке находится одна лишь буква «н», обозначаемая знаком «ん». Японские слова могут заканчиваться либо на гласную, либо на -н. Этот звук имеет статус полноценного слога. При этом заметьте, что слоги с «н», то есть «на», «ни» и так далее — это вообще другая строка таблицы. Вот так сложилось.
Объяснение двух нижних строк таблицы. Если в слове встречается удвоение гласной, например «боо», то формально выглядеть оно должно так: «ぼお», то есть слог «бо» и буква «о». В реальности часто используется написание двойных гласных по правилам катаканы (чуть ниже).
Если в слове встречается удвоение согласной, то есть что-то вроде «ббо», то записывается оно следующим образом: «っぼ», где «っ» — специальный значок для удвоения последующей согласной, а «ぼ» — собственно слог «бо», согласная «б» в котором удваивается. Запись «ぼぼ» будет читаться как «бобо», то есть это не удвоение согласной, а удвоение слога. В катакане используется идентичное правило.
В целом же катакана, как уже говорилось выше, отличается только начертанием символов.
| Катакана | |||||||
| а | и | у | е | о | |||
| ア | イ | ウ | エ | オ | |||
| к | カ | キ | ク | ケ | コ | к | |
| г | ガ | ギ | グ | ゲ | ゴ | г | |
| с | サ | シ | ス | セ | ソ | с | |
| з | ザ | ジ | ズ | ゼ | ゾ | з | |
| т | タ | チ | ツ | テ | ト | т | |
| д | ダ | ヂ | ヅ | デ | ド | д | |
| н | ナ | ニ | ヌ | ネ | ノ | н | |
| х | ハ | ヒ | フ | ヘ | ホ | х | |
| б | バ | ビ | ブ | ベ | ボ | б | |
| п | パ | ピ | プ | ペ | ポ | п | |
| м | マ | ミ | ム | メ | モ | м | |
| р | ラ | リ | ル | レ | ロ | р | |
| в | ワ | ウィ | ウェ | ウォ | в | ||
| й | ヤ | ユ | ヨ | й | |||
| й’ | ャ | ュ | ョ | й’ | |||
| н | ン | н | |||||
| ー | х2 ← гласной | ||||||
| ッ | х2 → согласной | ||||||
Таблица используется точно так же как предыдущая. Единственное отличие катаканы от хираганы, кроме начертания — правило записи удвоенных гласных. Итак, если в слове встречается удвоение гласной, например «боо», то записывается оно так: «ボー», где «ボ» — слог «бо» в катакане, а «ー» — значок удвоения предыдущей гласной. В принципе, конечно, можно написать и «ボオ», то есть «бо-о», все поймут. Но японцы так не делают хотя бы из-за того, что значок «ー» изобразить проще, чем лишний раз прорисовывать гласную «オ» или какую-то другую.
Теперь вернёмся к проблемам системы Поливанова. Рассматривать примеры будем на таблице с катаканой, потому что она мне внешне больше нравится. Понятно, что для хираганы, да и для записи кандзи, всё нижесказанное не менее справедливо.
Первое. Строго говоря, если бы вышеприведённые таблицы соответствовали Поливановской записи, то вместо буквы «е» в них должна была бы стоять «э». В какой-то степени это действительно более точно. Но буква «э» встречается в русском достаточно редко, а «е» — постоянно. Слово «карате» выглядит гораздо более естественно, чем «каратэ».
Второе. В Поливановской системе «ヨ» (й-о) формально записывается строго как «ё». Вроде как во всех случаях. При этом есть некоторые буквально единичные исключения, такие как название города Иокогама (Ёкохама вообще-то). Конкретно этому городу повезло: его название уже вошло в язык до того, как Поливанов разработал свою систему. А вот, скажем, термину «ёкотэ» повезло меньше. На мой взгляд, буква «ё» в начале слова выглядит неестественно. Так что в этом положении я предпочитаю заменять её буквосочетанием «йо».
Третье. Японское произношение некоторых слогов отличается от произношения других слогов на этой же строчке. Конкретный пример: строка «с» — サ, シ, ス, セ, ソ — читается так: са, сщи (!), су, се, со. Хэпбёрн это, кстати, учёл: sa, shi, su, se, so.
Аналогичная проблема в строке «т»: タ, チ, ツ, テ, ト — та, чи (ти), цу (тсу), те, то; Хэпбёрн — ta, chi, tsu, te, to. И здесь опять Поливанов накосячил. В русском языке есть буква «ц», идеально подходящая для передачи звука ツ. Но нет, в систему вошло «тсу». Слог же «チ» всё-таки больше похож на «чи», чем на «ти». Хотя, конечно, это «ч», произносимая ближе к «т», но всё равно.
Самое весёлое последствие Поливановских системных ошибок прослеживается в расширенной катакане. Катакана, как говорилось выше, это в первую очередь метод записи иностранных слов на японском. А в иностранных словах, конечно, есть звуки и слоги, которых в японском просто нет. Например, в японском нет слога «си». «Сщи» есть, а «си» нет. Ну так сложилось исторически. Но в других-то языках есть! Для записи этих самых звуков и слогов как раз и используется расширенная катакана. Я её не стал в статью вставлять, потому что она нужна скорее японцам для чтения и записи иностранных (в том числе и русских) слов, а не русским для попыток чтения японских текстов. Так вот, в расширенной катакане конкретно «си» записывается так: «スィ», где «ス» — это слог «су», а «ィ» — уменьшенное начертание символа «イ», «и». Получается как бы «су-и» с особым начертанием. Звук «у» в японском вообще часто проглатывается.
У Хэпбёрна всё просто: «シ» — «shi», «スィ» — «si». А у Поливанова всё… тоже просто, конечно, но ничего кривее в качестве элемента официальной записи японских звуков кириллическими буквами придумать было нельзя: «シ» — «си», «スィ» — «si». Да, латиницей.
Есть, впрочем, и относительно удачные моменты. Например слог «ジ», находящийся на пересечении букв «з» и «и» у Поливанова читается как «дзи», а у Хэпбёрна как «ji», то есть «джи». Отсюда всякое «джиу-джитсу» (дзю-дзюцу, конечно). На практике согласный звук в ジ всё-таки ближе к английскому «j» (как в «John») чем к русскому «дз», но мы-то привыкли произносить «дж» совсем не так, как англичане произносят «j». По-хорошему надо что-то вроде «дзж», в котором все три звука сливаются в один, а не произносятся друг за другом. Если бы у Поливанова в системе было «джи», а не «дзи», то получилось бы хуже, а так хоть Хэпбёрновская альтернатива дисциплинирует и заставляет лавировать между «дж» и «дз», что относительно близко к истине. Но это, к сожалению, скорее исключение, чем правило.
В заключение, что я хочу сказать: лично мне комфортнее произносить и записывать «суШИ», а если не лень — то даже «суСЩИ». При этом точно так же удобнее записывать «тамеСИгири», хотя на произношении «с» несколько свистяще-шипящая, как и должна быть. Последовательности и системности в этом вопросе не дождётесь, так как я предпочитаю им точность.
У меня обе таблицы отображаются вопросиками…
Это потому что поддержка японского языка в операционную систему не установлена. Если возникает желание что-то там узнавать про японский язык, то поддержку имеет смысл ставить в первую очередь. Если же ставить поддержку желания нет, то и узнавать про японский язык, значит, не очень-то хочется :)