Японское произношение

Сразу скажу: не японист, японского языка не знаю. Но кое в каких его аспектах разобрался, чем и делюсь.

Официальным способом записи японских слов кириллицей является система Поливанова. К сожалению, признанных альтернатив ей нет. Так уж сложилось.

В англоязычном мире стандартом записи японских слов является система Хэпбёрна. Кстати, некоторые доморощенные переводчики с японского (с английского, конечно, включающего японские слова) понятия не имеют о Поливановской системе, транскрибируя напрямую с Хэпбёрнского-английского. Другие же понятие имеют, но по ряду причин предпочитают передавать звучание некоторых японских звуков кириллицей не так, как у Поливанова.

Аргументов «за» и «против» Поливанова есть куча. Но для меня, вообще ни разу не переводчика, знающего язык на уровне пары ругательств и счета до трех, достаточно одного: в слове sushi звук «s» и звук «sh» звучат по-разному. И да, я знаю, что в японском нет подобной проблемы — там всегда «shi» и никогда «si», что там не буквы, а слоги… и так далее. Об этом чуть позже. В любом случае, лично для меня s ≠ sh. Кстати, наиболее близким к оригиналу произношением названия этого японского блюда будет что-то вроде «су-сщи». Ну, это если не учитывать того, что в различных регионах Японии произношение может несколько отличаться от, допустим, токийского.

Для того, чтобы осознать проблему системы Поливанова, нужно слегка разобраться в японской письменности. Звучит это ужасно, но на практике довольно просто.

Существует три чисто японских способа записи слов.

Кандзи, иероглифы китайского происхождения. В реальных японских текстах большая часть слов написана именно с помощью кандзи. Учить их долго и трудно. Далее мы о них говорить почти не будем.

Хирагана, одна из двух слоговых азбук. Употребляется для записи японских слов, для которых нет или не известны кандзи, для записи суффиксов типа -сан и служебных слов типа предлогов, в детских книгах, названиях железнодорожных станций и для нескольких традиционно записываемых ею слов.

Фактически, если вы знаете хирагану и звучание японских слов, то вы способны их записать, даже не зная кандзи. В глазах японца такая запись будет выглядеть неуклюжей, но абсолютно читаемой. Правда, откровенно говоря, что-то с трудом представляется ситуация, в которой пара навыков «знание японских слов на слух» и «хирагана» при отсутствии навыка «кандзи» может пригодиться. Ну да ладно.

Катакана, ещё одна слоговая азбука. Употребляется для записи иностранных слов, имен и вообще иностранных заимствований, кроме заимствований из китайского и частично корейского. Также используется для выделения японского текста наподобие курсива и в нескольких частно-служебных случаях.

Также существуют «ромадзи» и «киридзи», то есть запись японских слов соответственно латинскими буквами по системе Хэпбёрна и кириллическими по системе Поливанова. В Японии существует заметное общественное движение, настаивающее на отказе от традиционных видов письменности и тотальном переходе на ромадзи.

Хирагана и катакана практически полностью повторяют друг друга по содержанию, но при этом внешне выглядят абсолютно по-разному. Так исторически сложилось, сейчас неважно, почему. Важно то, что звучание любого японского слова, даже записываемого с помощью кандзи, можно легко передать как хираганой, так и катаканой.

Обе эти азбуки — слоговые. Это значит, что в отличие от английской и русской буквенных азбук, в канах минимальным «квантом» текста является не буква, а слог. Ка, ки, ко и так далее. Слог не раскладывается на буквы. Если попросить японца прочитать задом наперёд, скажем, слово «хирагана», то вместо очевидного для европейца «анагарих» японец выдаст «на-га-ра-хи».

Значки, с помощью которых слоги записываются, достаточно причудливы и на первый взгляд шокируют неподготовленного дикого европейца. Но, в общем, ничего сложного в них нет. Особенно в катакане, она как-то попроще выглядит. Да и в любом случае, чтение звучания японского слова, написанного каной — задача элементарная при наличии простенькой таблички. Или двух табличек.

Хирагана
а и у е о
к к
г г
с с
з з
т т
д д
н н
х х
б б
п п
м м
р р
в в
й й
й’ й’
н н
х2 ← гласной дописывается
х2 → согласной

Пользоваться таблицей просто. Находите требуемый для прочтения значок, допустим «ぼ». Ему соответствует горизонталь «б» и вертикаль «о». Значит это слог «бо». После некоторой практики сначала сноровка появляется. Вы будете знать, куда примерно смотреть, чтобы подтвердить догадку. А потом, продолжая практиковаться в чтении, без особенных сложностей выучите таблицу наизусть, сначала отдельные слоги, затем всё без исключений. Это, конечно, если всерьёз заниматься, а не прочитать одно-два слова и забыть как страшный сон.

Теперь посмотрите на пятую снизу строку таблицы, по краям отмеченную буквой «й». «Й» плюс «а» — очевидно, «я». Аналогично «ю» и «ё». На следующей строчке, «й’», изображены те же самые значки, но в уменьшенном виде. Они используются для записи слогов с согласными, а крупные знаки — для записи отдельных гласных. При этом для записи слогов с этими гласными используется начертание из столбца «и». Примеры: «び» — «би»; «びや» — «бия», «びゃ» — «бя».

На третьей снизу строке находится одна лишь буква «н», обозначаемая знаком «ん». Японские слова могут заканчиваться либо на гласную, либо на -н. Этот звук имеет статус полноценного слога. При этом заметьте, что слоги с «н», то есть «на», «ни» и так далее — это вообще другая строка таблицы. Вот так сложилось.

Объяснение двух нижних строк таблицы. Если в слове встречается удвоение гласной, например «боо», то формально выглядеть оно должно так: «ぼお», то есть слог «бо» и буква «о». В реальности часто используется написание двойных гласных по правилам катаканы (чуть ниже).

Если в слове встречается удвоение согласной, то есть что-то вроде «ббо», то записывается оно следующим образом: «っぼ», где «っ» — специальный значок для удвоения последующей согласной, а «ぼ» — собственно слог «бо», согласная «б» в котором удваивается. Запись «ぼぼ» будет читаться как «бобо», то есть это не удвоение согласной, а удвоение слога. В катакане используется идентичное правило.

В целом же катакана, как уже говорилось выше, отличается только начертанием символов.

Катакана
а и у е о
к к
г г
с с
з з
т т
д д
н н
х х
б б
п п
м м
р р
в ウィ ウェ ウォ в
й й
й’ й’
н н
х2 ← гласной
х2 → согласной

Таблица используется точно так же как предыдущая. Единственное отличие катаканы от хираганы, кроме начертания — правило записи удвоенных гласных. Итак, если в слове встречается удвоение гласной, например «боо», то записывается оно так: «ボー», где «ボ» — слог «бо» в катакане, а «ー» — значок удвоения предыдущей гласной. В принципе, конечно, можно написать и «ボオ», то есть «бо-о», все поймут. Но японцы так не делают хотя бы из-за того, что значок «ー» изобразить проще, чем лишний раз прорисовывать гласную «オ» или какую-то другую.

Теперь вернёмся к проблемам системы Поливанова. Рассматривать примеры будем на таблице с катаканой, потому что она мне внешне больше нравится. Понятно, что для хираганы, да и для записи кандзи, всё нижесказанное не менее справедливо.

Первое. Строго говоря, если бы вышеприведённые таблицы соответствовали Поливановской записи, то вместо буквы «е» в них должна была бы стоять «э». В какой-то степени это действительно более точно. Но буква «э» встречается в русском достаточно редко, а «е» — постоянно. Слово «карате» выглядит гораздо более естественно, чем «каратэ».

Второе. В Поливановской системе «ヨ» (й-о) формально записывается строго как «ё». Вроде как во всех случаях. При этом есть некоторые буквально единичные исключения, такие как название города Иокогама (Ёкохама вообще-то). Конкретно этому городу повезло: его название уже вошло в язык до того, как Поливанов разработал свою систему. А вот, скажем, термину «ёкотэ» повезло меньше. На мой взгляд, буква «ё» в начале слова выглядит неестественно. Так что в этом положении я предпочитаю заменять её буквосочетанием «йо».

Третье. Японское произношение некоторых слогов отличается от произношения других слогов на этой же строчке. Конкретный пример: строка «с» — サ, シ, ス, セ, ソ — читается так: са, сщи (!), су, се, со. Хэпбёрн это, кстати, учёл: sa, shi, su, se, so.

Аналогичная проблема в строке «т»: タ, チ, ツ, テ, ト — та, чи (ти), цу (тсу), те, то; Хэпбёрн — ta, chi, tsu, te, to. И здесь опять Поливанов накосячил. В русском языке есть буква «ц», идеально подходящая для передачи звука ツ. Но нет, в систему вошло «тсу». Слог же «チ» всё-таки больше похож на «чи», чем на «ти». Хотя, конечно, это «ч», произносимая ближе к «т», но всё равно.

Самое весёлое последствие Поливановских системных ошибок прослеживается в расширенной катакане. Катакана, как говорилось выше, это в первую очередь метод записи иностранных слов на японском. А в иностранных словах, конечно, есть звуки и слоги, которых в японском просто нет. Например, в японском нет слога «си». «Сщи» есть, а «си» нет. Ну так сложилось исторически. Но в других-то языках есть! Для записи этих самых звуков и слогов как раз и используется расширенная катакана. Я её не стал в статью вставлять, потому что она нужна скорее японцам для чтения и записи иностранных (в том числе и русских) слов, а не русским для попыток чтения японских текстов. Так вот, в расширенной катакане конкретно «си» записывается так: «スィ», где «ス» — это слог «су», а «ィ» — уменьшенное начертание символа «イ», «и». Получается как бы «су-и» с особым начертанием. Звук «у» в японском вообще часто проглатывается.

У Хэпбёрна всё просто: «シ» — «shi», «スィ» — «si». А у Поливанова всё… тоже просто, конечно, но ничего кривее в качестве элемента официальной записи японских звуков кириллическими буквами придумать было нельзя: «シ» — «си», «スィ» — «si». Да, латиницей.

Есть, впрочем, и относительно удачные моменты. Например слог «ジ», находящийся на пересечении букв «з» и «и» у Поливанова читается как «дзи», а у Хэпбёрна как «ji», то есть «джи». Отсюда всякое «джиу-джитсу» (дзю-дзюцу, конечно). На практике согласный звук в ジ всё-таки ближе к английскому «j» (как в «John») чем к русскому «дз», но мы-то привыкли произносить «дж» совсем не так, как англичане произносят «j». По-хорошему надо что-то вроде «дзж», в котором все три звука сливаются в один, а не произносятся друг за другом. Если бы у Поливанова в системе было «джи», а не «дзи», то получилось бы хуже, а так хоть Хэпбёрновская альтернатива дисциплинирует и заставляет лавировать между «дж» и «дз», что относительно близко к истине. Но это, к сожалению, скорее исключение, чем правило.

В заключение, что я хочу сказать: лично мне комфортнее произносить и записывать «суШИ», а если не лень — то даже «суСЩИ». При этом точно так же удобнее записывать «тамеСИгири», хотя на произношении «с» несколько свистяще-шипящая, как и должна быть. Последовательности и системности в этом вопросе не дождётесь, так как я предпочитаю им точность.

7 комментариев

  1. У меня обе таблицы отображаются вопросиками…

  2. Это потому что поддержка японского языка в операционную систему не установлена. Если возникает желание что-то там узнавать про японский язык, то поддержку имеет смысл ставить в первую очередь. Если же ставить поддержку желания нет, то и узнавать про японский язык, значит, не очень-то хочется :)

  3. Џойстик:

    Хепберн все-таке лучше чем поливанов.

  4. Џойстик:

    У меня тоже обе таблицы отображаются вопросиками… што мне делать? помогите.

  5. Наверное надо поддержку азиатских языков в операционке врубить.

  6. Карп:

    Мил-человек, да ведь дело все в том. что ты ни разу ни японист, ни филолог, а вот мнение имеешь)), у Хэпбёрна ближе к звучанию, у Хэпбёрна лучше, только в итоге-то все равно суши да джиу-джитсу выходят. И может тебя сильно удивит,но в Японии существует не менее заметное движение за переход на кириллицу. Система Поливанова гораздо лучше хэпбёрновской, баги конечно есть, но их исправление слишком эту самую киридзи) усложнит, японистам это даром не нужно, а вот самим японцам флаг в руки.

  7. Я — нет, не японист и не филолог. Но мнение-то не только моё, оно встречается и в среде японистов. Про переход на киридзи в Японии слышу первый раз и не думаю, что это возможно. Латиницу гораздо больше людей прочитает, поэтому если уж переходить, то на ромадзи. Да по-хорошему «シ» записывать бы на «щи» и отлично. Просто ненавижу я эти суси :)

Оставить комментарий